前に戻る 【サムエル前書21章1節】

ダビデ、ノブにゆきて祭司さいしアヒメレクにいたるアヒメレクおそれてダビデを迎󠄃むかへこれにいひけるはなんぢなんぞひとりにしてたれなんぢとともならざるや
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?


Nob
〔サムエル前書22章19節〕
19 かれまた刃󠄃やいば祭司さいしまちノブを刃󠄃やいばをもてをとこをんな童稚こども嬰孩ちのみごうし驢馬ろばひつじころせり
〔ネヘミヤ記11章32節〕
32 アナトテ、ノブ、アナニヤ
〔詩篇22章19節〕
19 ヱホバよ遠󠄄とほくはなれたまふなかれ わがちからよねがはくは速󠄃とくきたりてわれをたすけたまへ
〔イザヤ書10章32節〕
32 このかれノブにたちとゞまり シオンのむすめのやまヱルサレムのをかにむかひてをふりたり
afraid
〔サムエル前書16章4節〕
4 サムエル、ヱホバのいひたまひしごとくなしてベテレヘムにいたるまち長老としよりおそれてこれをむかへいひけるはなんぢ平󠄃康おだやかなることのためにきたるや
called Ahiah
〔サムエル前書22章9節〕
9 ときにエドミびとドエグ、サウルのけらいうちにたちりしがこたへていひけるはわれヱサイののノブにゆきてアヒトブのアヒメレクにいたるをしが~(19) かれまた刃󠄃やいば祭司さいしまちノブを刃󠄃やいばをもてをとこをんな童稚こども嬰孩ちのみごうし驢馬ろばひつじころせり
〔サムエル前書22章19節〕
called also Abiathar
〔マルコ傳2章26節〕
26 すなはだい祭司さいしアビアタルのとき、ダビデかみいへりて、祭司さいしのほかは食󠄃くらふまじきそなへのパンをりて食󠄃くらひ、おのれとともなるものにもあたへたり』
to Ahimelech
〔サムエル前書14章3節〕
3 又󠄂またアヒヤ、エポデをてともにをるアヒヤはアヒトブのアヒトブはイカボデの兄弟きやうだいイカボデばピネハスのピネハスはシロにありてヱホバの祭司さいしたりしエリのなりたみヨナタンのけるをしらざりき
〔サムエル前書22章9節〕
9 ときにエドミびとドエグ、サウルのけらいうちにたちりしがこたへていひけるはわれヱサイののノブにゆきてアヒトブのアヒメレクにいたるをしが~(19) かれまた刃󠄃やいば祭司さいしまちノブを刃󠄃やいばをもてをとこをんな童稚こども嬰孩ちのみごうし驢馬ろばひつじころせり
〔サムエル前書22章19節〕
〔マルコ傳2章26節〕
26 すなはだい祭司さいしアビアタルのとき、ダビデかみいへりて、祭司さいしのほかは食󠄃くらふまじきそなへのパンをりて食󠄃くらひ、おのれとともなるものにもあたへたり』

前に戻る 【サムエル前書21章2節】

ダビデ祭司さいしアヒメレクにいふわうわれひとつことめいじてわれにいふなんぢ遣󠄃つかはすところのことおよびわがなんぢめいじたる所󠄃ところについてはなにをもひとにしらするなかれとわれそれのところわが少者わかものいだしおけり
And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.


The king
〔創世記27章20節〕
20 イサクそのいひけるはわがなんぢいかにしてかく速󠄃すみやかたるやかれなんぢかみヱホバこれわれにあはせたまひしがゆゑなり
〔創世記27章24節〕
24 すなはちイサクいひけるはなんぢはまことにわがエサウなるやかれしかりといひければ
〔サムエル前書19章17節〕
17 サウル、ミカルにいひけるはなんぞかくわれをあざむきてわがてき逃󠄄にがしやりしやミカル、サウルにこたへけるはかれわれにいへりわれをはなちてさらしめよしからずばわれなんぢをころさんと
〔サムエル前書22章22節〕
22 ダビデ、アビヤタルにいふかのエドミびとドエグ彼處かしこにをりしかばわれかれがかならずサウルにつげんことをれりわれなんぢ父󠄃ちゝいへ人々ひと〴〵生命いのちうしなへる源由もととなれり
〔列王紀略上13章18節〕
18 かれ其人そのひとにいひけるはわれまたなんぢごと預言者よげんしやなるがてん使つかひヱホバのことばわれつげかれなんぢともなんぢいへつれかへりかれにパンを食󠄃くらはしめみづのましめよといへりとこれ其人そのひとあざむけるなり
〔詩篇119章29節〕
29 ねがはくはいつはりの道󠄃みちをわれより遠󠄄とほざけ なんぢののりをもてわれをめぐみたまへ
〔ガラテヤ書2章12節〕
12 そのゆゑ人々ひとびとのヤコブのもとよりきたるまでは、かれ異邦人いはうじんとも食󠄃しょくしゐたるに、かの人々ひとびときたりてよりは、割󠄅禮かつれいあるものどもをおそれ、退󠄃しりぞきて異邦人いはうじんわかれたり。
〔コロサイ書3章9節〕
9 たがひ虛言いつはりをいふな、なんぢらはすでふるひととその行爲おこなひとを脫󠄁ぎて、
〔創世記27章20節〕
20 イサクそのいひけるはわがなんぢいかにしてかく速󠄃すみやかたるやかれなんぢかみヱホバこれわれにあはせたまひしがゆゑなり
〔創世記27章24節〕
24 すなはちイサクいひけるはなんぢはまことにわがエサウなるやかれしかりといひければ
〔サムエル前書19章17節〕
17 サウル、ミカルにいひけるはなんぞかくわれをあざむきてわがてき逃󠄄にがしやりしやミカル、サウルにこたへけるはかれわれにいへりわれをはなちてさらしめよしからずばわれなんぢをころさんと
〔サムエル前書22章22節〕
22 ダビデ、アビヤタルにいふかのエドミびとドエグ彼處かしこにをりしかばわれかれがかならずサウルにつげんことをれりわれなんぢ父󠄃ちゝいへ人々ひと〴〵生命いのちうしなへる源由もととなれり
〔列王紀略上13章18節〕
18 かれ其人そのひとにいひけるはわれまたなんぢごと預言者よげんしやなるがてん使つかひヱホバのことばわれつげかれなんぢともなんぢいへつれかへりかれにパンを食󠄃くらはしめみづのましめよといへりとこれ其人そのひとあざむけるなり
〔詩篇119章29節〕
29 ねがはくはいつはりの道󠄃みちをわれより遠󠄄とほざけ なんぢののりをもてわれをめぐみたまへ
〔ガラテヤ書2章12節〕
12 そのゆゑ人々ひとびとのヤコブのもとよりきたるまでは、かれ異邦人いはうじんとも食󠄃しょくしゐたるに、かの人々ひとびときたりてよりは、割󠄅禮かつれいあるものどもをおそれ、退󠄃しりぞきて異邦人いはうじんわかれたり。
〔コロサイ書3章9節〕
9 たがひ虛言いつはりをいふな、なんぢらはすでふるひととその行爲おこなひとを脫󠄁ぎて、

前に戻る 【サムエル前書21章3節】

いまなになんぢにあるやわがいつつのパンかあるひはなににてもある所󠄃ところあたへ
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.


present
無し
under thine
〔士師記9章29節〕
29 嗚呼あゝたみつかしむるものもがなされわれアビメレクをのぞかんとしかしてガアル、アビメレクになんぢ軍勢ぐんぜいましいできたれよといへ
〔サムエル前書21章4節〕
4 祭司さいしダビデにこたへていひけるはつねのパンはわがになしされど少者わかきもの婦󠄃女をんなをだにつゝしみてありしならば聖󠄄きよきパンあるなりと
〔イザヤ書3章6節〕
6 そのときひとちちのいへにて兄弟きやうだいにすがりていはん なんぢなほころもあり われらの有司つかさびととなりてこの荒敗やぶれをそのにてをさめよと

前に戻る 【サムエル前書21章4節】

祭司さいしダビデにこたへていひけるはつねのパンはわがになしされど少者わかきもの婦󠄃女をんなをだにつゝしみてありしならば聖󠄄きよきパンあるなりと
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.


hallowed bread
〔出エジプト記25章30節〕
30 なんぢつくゑうへ供前󠄃そなへのパンをおきつねにわが前󠄃まへにあらしむべし
〔レビ記24章5節〕
5 なんぢむぎりこれをもてくわ十二をやくべしくわ一箇ひとつにはの十分󠄃ぶんの二をもちふべし~(9) これはアロンとその子等こら彼等かれらこれを聖󠄄所󠄃きよきところ食󠄃くらふべしこれはヱホバの火祭くわさいひとつにしてかれするものにていと聖󠄄きよこれをもて永遠󠄄えいゑん條例のりとなすべし
〔レビ記24章9節〕
〔サムエル前書21章6節〕
6 祭司さいしかれに聖󠄄きよきパンをあたへたりはかしこに供前󠄃そなへのパンのほかはパンなかりければなりすなはそのパンはさげあつきパンをささげんとてこれをヱホバのまへよりとりされるなり
〔マタイ傳12章3節〕
3 かれらにたまふ『ダビデがその伴󠄃ともなへる人々ひとびととともに飢󠄄ゑしとき、ししことまぬか。
〔マタイ傳12章4節〕
4 すなはかみいへりて、祭司さいしのほかは、おのれもその伴󠄃ともなへる人々ひとびと食󠄃くらふまじきそなへのパンを食󠄃くらへり。
if the young
〔出エジプト記19章15節〕
15 モーセたみいひけるは準備そなへをなして三日みつか婦󠄃人をんな近󠄃ちかづくべからず
〔ゼカリヤ書7章3節〕
3 かつ萬軍ばんぐんのヱホバのいへにをる祭司さいしとはしめかつ預言者よげんしやとはしめていひけらくわれいままでとしひさしくなしきたりしごとくなほぐわつをもてきかつ齋戒ものいみすべきやと
〔コリント前書7章5節〕
5 あひともこばむな、ただいのりゆだぬるため合意󠄃がふいにてしばらあひわかれ、のちまたともになるはし。これなんぢらが情󠄃じゃうきんじがたきにじょうじてサタンのいざなふことなからんためなり。

前に戻る 【サムエル前書21章5節】

ダビデ祭司さいしこたへていひけるはまことにわがいでしよりこれ三日みつか婦󠄃女をんなわれらにちかづかずかつ少者わかきものうつは潔󠄄きよ又󠄂またパンはつねもののごとし今日こんにちうつは潔󠄄きよきパンあればことしかり
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.


in a manner
〔レビ記24章9節〕
9 これはアロンとその子等こら彼等かれらこれを聖󠄄所󠄃きよきところ食󠄃くらふべしこれはヱホバの火祭くわさいひとつにしてかれするものにていと聖󠄄きよこれをもて永遠󠄄えいゑん條例のりとなすべし
the vessels
〔使徒行傳9章15節〕
15 しゅいひたまふ『け、このひと異邦人いはうじんわうたち・イスラエルの子孫しそんのまへにちゆく選󠄄えらびうつはなり。
〔テサロニケ前書4章3節〕
3 それかみ御旨みむねは、なんぢらの潔󠄄きよからんことにして、すなは淫行いんかうをつつしみ、
〔テサロニケ前書4章4節〕
4 各人おのおのおのがつまて、潔󠄄きよく、かつたふとくし、
〔テモテ後書2章20節〕
20 おほいなるいへうちにはきんぎんうつはあるのみならず、またつちうつはもあり、たふときにもちふるものあり、またいやしきにもちふるものあり。
〔テモテ後書2章21節〕
21 ひともしいやしきものをはなれて自己みづから潔󠄄いさぎよくせば、たふときにもちひらるるうつはとなり、きよめられてしゅよう適󠄄かなひ、すべてのわざそなへらるべし。
〔ペテロ前書3章17節〕
17 もしぜんをおこなひて苦難くるしみくることかみ御意󠄃みこゝろならば、あくおこなひて苦難くるしみくるに勝󠄃まさるなり。
yea, though it were sanctified this day in the ves
〔レビ記8章26節〕
26 またヱホバの前󠄃まへなる無酵たねいれぬパンのかごうちより無酵たねいれぬくわ一箇ひとつあぶらぬりたるパンのくわ一箇ひとつ煎餅せんべい一箇ひとつ是等これらをそのあぶらうへとそのみぎもゝうへ
yea, though it were sanctified this day in the vessel
〔レビ記8章26節〕
26 またヱホバの前󠄃まへなる無酵たねいれぬパンのかごうちより無酵たねいれぬくわ一箇ひとつあぶらぬりたるパンのくわ一箇ひとつ煎餅せんべい一箇ひとつ是等これらをそのあぶらうへとそのみぎもゝうへ

前に戻る 【サムエル前書21章6節】

祭司さいしかれに聖󠄄きよきパンをあたへたりはかしこに供前󠄃そなへのパンのほかはパンなかりければなりすなはそのパンはさげあつきパンをささげんとてこれをヱホバのまへよりとりされるなり

So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.


gave him
〔マタイ傳12章3節〕
3 かれらにたまふ『ダビデがその伴󠄃ともなへる人々ひとびととともに飢󠄄ゑしとき、ししことまぬか。
〔マタイ傳12章4節〕
4 すなはかみいへりて、祭司さいしのほかは、おのれもその伴󠄃ともなへる人々ひとびと食󠄃くらふまじきそなへのパンを食󠄃くらへり。
〔マルコ傳2章25節〕
25 こたたまふ『ダビデその伴󠄃ともなへる人々ひとびとともともしくして飢󠄄ゑしときししこといままぬか。~(27) またひたまふ『安息あんそくにちひとのためにまうけられて、ひと安息あんそくにちのためにまうけられず。 〔マルコ傳2章27節〕
〔ルカ傳6章3節〕
3 イエスこたへてたまふ『ダビデその伴󠄃ともなへる人々ひとびととともに飢󠄄ゑしとき、ししことをすらまぬか。
〔ルカ傳6章4節〕
4 すなはかみいへりて、祭司さいしほか食󠄃くらふまじきそなへのパンをりて食󠄃くらひ、おのれともなるものにもあたへたり』
hot bread
〔レビ記24章5節〕
5 なんぢむぎりこれをもてくわ十二をやくべしくわ一箇ひとつにはの十分󠄃ぶんの二をもちふべし~(9) これはアロンとその子等こら彼等かれらこれを聖󠄄所󠄃きよきところ食󠄃くらふべしこれはヱホバの火祭くわさいひとつにしてかれするものにていと聖󠄄きよこれをもて永遠󠄄えいゑん條例のりとなすべし
〔レビ記24章9節〕

前に戻る 【サムエル前書21章7節】

そのかしこにサウルのしもべ一人ひとりとどめられてヱホバのまへにありそのをドエグといふエドミびとにしてサウルの牧者ぼくしやかしらなり
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.


Doeg
〔サムエル前書22章9節〕
9 ときにエドミびとドエグ、サウルのけらいうちにたちりしがこたへていひけるはわれヱサイののノブにゆきてアヒトブのアヒメレクにいたるをしが
〔詩篇52章1節〕
1 猛者たけきものよなんぢいかなればあしき企圖くはだてをもてみずからほこるやかみのあはれみはつねにたえざるなり
detained
〔エレミヤ記7章9節〕
9 汝等なんぢらぬすころ姦淫かんいんいつはりてちかひバアルにかうなんぢらがしらざるほかかみにしたがふなれど~(11) わがをもてとなへらるるこのいへなんぢらのには盜賊ぬすびとゆるやわれこれをみたりとヱホバいひたまふ
〔エレミヤ記7章11節〕
〔エゼキエル書33章31節〕
31 かれたみ集會あつまりのごとくになんぢきたわがたみのごとくになんぢ前󠄃まへしてなんぢことばきかされどもこれおこなはじかれらはくちよろこばしきところのことをなし其心そのこころにしたがふなり
〔アモス書8章5節〕
5 なんぢらは月朔ついたち何時いつ過󠄃去すぎさらんか 我等われら穀物こくもつうらんとす 安息日あんそくにち何時いつ過󠄃去すぎさらんか われ麥倉むぎぐらひらかんとす われらエパをちひさくしシケルをおほきくしにせ權衡はかりをもてあざむことをなし
〔マタイ傳15章8節〕
8 「このたみ口唇くちびるにてわれうやまふ、 れどこゝろわれ遠󠄄とほざかる。
〔使徒行傳21章26節〕
26 こゝにパウロその人々ひとびとみてつぎ、ともどもに潔󠄄きよめをなしてみやり、潔󠄄きよめ滿ちて各人おのおののために獻物さゝげものをささぐべきげたり。
〔使徒行傳21章27節〕
27 かく七日なぬか終󠄃をはらんとするとき、アジヤよりきたりしユダヤびとら、みやうちにパウロのるを群衆ぐんじゅうさわがし、かれにをかけ、さけびてふ、
herdmen
〔創世記13章7節〕
7 斯有かゝりしかばアブラムの家畜かちく牧者ぼくしやとロトの家畜かちく牧者ぼくしやあひだ競爭あらそひありきカナンびととペリジびと此時このときその居住󠄃すめ
〔創世記13章8節〕
8 アブラム、ロトにいひけるは我等われら兄弟きやうだいひとなれば請󠄃われなんぢあひだおよびわが牧者ぼくしやなんぢ牧者ぼくしやあひだ競爭あらそひあらしむるなか
〔創世記26章20節〕
20 ゲラルの牧者ぼくしやこのみづ我儕われら所󠄃屬ものなりといひてイサクのしもべあらそひければイサクそのゐどをエセク(競爭あらそひ)となづけたり彼等かれらおのれこれ競爭あらそひたるによりてなり
〔サムエル前書11章5節〕
5 こゝにサウルはたよりうしにしたがひてきたるサウルいひけるはたみなにによりてくやと人々ひと〴〵これにヤベシびとこと
〔歴代志略上27章29節〕
29 シヤロンびとシテナイはシヤロンにてうしむれつかさどりアデライのシヤバテは谷々たに〴〵にあるうしむれつかさどり
〔歴代志略下26章10節〕
10 また荒野あれの戌樓やぐら許多あまた水溜みづためほれ家畜かちくおほもちたればなりまた平󠄃野ひらのにも平󠄃地ひらちにも家畜かちくもて又󠄂また山々やま〳〵およびカルメルには農夫のうふ葡萄ぶだうつくものもて農事のうじこのみたればなり

前に戻る 【サムエル前書21章8節】

ダビデまたアヒメレクにいふこゝなんぢやりかたなあらぬかわうこと急󠄃きふなるによりてわれかたな武器ぶきたづさへざりしと
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.


前に戻る 【サムエル前書21章9節】

祭司さいしいひけるはなんぢがエラのたににてころしたるペリシテびとゴリアテのかたなぬのつゝみてエポデのうしろにありなんぢもしこれをとらんとおもはばこゝにはほかのかたななしダビデいひけるはそれにまさるものなしわれにあたへよと

And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.


The sword
〔サムエル前書17章51節〕
51 ダビデはしりてペリシテびとうへにのりそのかたなとりこれさやよりきはなしこれをもてかれをころしその首級くびりたりこゝにペリシテの人々ひと〴〵その勇士ゆうししぬるをてにげしかば~(54) ダビデかのペリシテびとくびりてこれをエルサレムにたづさへきたりしがその甲冑かつちうはおのれのてんまくにおけり
〔サムエル前書17章54節〕
behind
〔出エジプト記28章6節〕
6 又󠄂またきん あを むらさき くれなゐいとおよび麻󠄃あさ撚糸よりいとをもてたくみにエポデをおりなすべし~(14) しかして純金じゆんきんくみひもごと二箇ふたつくさりつくりそのくめくさりをかのふちにつくべし
〔出エジプト記28章14節〕
behold
〔サムエル前書31章10節〕
10 またかれらその鎧甲よろひをアシタロテのいへにおきそのからだをベテシヤンの城垣いしがきうちつけたり
the valley
〔サムエル前書17章2節〕
2 サウルとイスラエルの人々ひと〴〵あつまりてエラのたにぢんをとりペリシテびとにむかひていくさ陣列そなへをたつ
〔サムエル前書17章50節〕
50 かくダビデ投石索いしなげいしをもてペリシテびとにかちペリシテびとをうちてこれをころせりされどダビデのにはかたななかりしかば

前に戻る 【サムエル前書21章10節】

ダビデそのサウルをおそれてたちてガテのわうアキシのところに逃󠄄げゆきぬ
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.


Achish
〔サムエル前書27章2節〕
2 ダビデたちておのれとともな六ぴやくにんのものとともにわたりてガテのわうマオクのアキシにいたる
〔詩篇34章1節〕
1 われつねにヱホバをいはひまつらんその頌詞たたへごとはわがくちにたえじ
Gath
8‹14 b33c001v014 〔ミカ書1章14節〕›
〔サムエル前書7章14節〕
14 ペリシテびとのイスラエルよりとりたる邑々まち〳〵はエクロンよりガテまでイスラエルにかへりぬまたその周󠄃圍まはりはイスラエルびとこれをペリシテびとよりとりかへせりまたイスラエルびととアモリびとよしみをむすべり
fled
〔サムエル前書27章1節〕
1 ダビデこゝろうちにいひけるはかくのごとくばわれ早晩いつかサウルのにほろびん速󠄃すみやかにペリシテびとにのがるるにまさることあらずしからばサウルかさねてわれをイスラエルの四方よもさかひにたづぬることをやめてわれかれのをのがれんと
〔列王紀略上19章3節〕
3 かれおそれて起󠄃その生命いのちのために逃󠄄ゆきてユダにぞくするベエルシバにいた少者わかもの其處そこ遺󠄃のこして
〔エレミヤ記26章21節〕
21 ヱホヤキムわうそのすべての勇士ゆうしとすべての牧伯等きみたちそのことばきけこゝにおいてわうかれころさんとおもひしがウリヤこれをききおそれてエジプトに逃󠄄にげゆきしかば

前に戻る 【サムエル前書21章11節】

アキシの臣僕しもべアキシにいひけるはこれそのわうダビデにあらずや人々ひと〴〵舞踏をどりのうちにこのひとのことをうたひあひてサウルはせんをうちころしダビデはまんをうちころすといひしにあらずや
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?


the king
〔サムエル前書16章1節〕
1 こゝにヱホバ、サムエルにいひたまひけるはわれすでにサウルをすててイスラエルにわうたらしめざるになんぢいつまでかれのためになげくやなんぢつの膏油あぶら滿みたしてゆけわれなんぢをベテレヘムびとヱサイのもとにつかはさんわれそのうちにひとりのわう尋󠄃たづねえたればなり
〔サムエル前書18章7節〕
7 婦󠄃人をんな踴躍󠄃をどりつつあひこたへてうたひけるはサウルはせんをうちころしダビデはまんをうちころすと
〔サムエル前書18章8節〕
8 サウルはなはいかりこのことばをよろこばずしていひけるはまんをダビデにせんをわれにこのうへかれにあたふべきものたゞくにのみと
〔サムエル前書29章5節〕
5 これはかつて人々ひと〴〵舞踏をどりうちにてうたひあひサウルはせんをうちころしダビデはまんをうちころすといひたるダビデにあらずや
the servants
〔詩篇56章1節〕
1 ああかみよねがはくはわれをあはれみたまへ ひといきまきてわれをのまんとし終󠄃日ひねもすたたかひてわれをしへたぐ

前に戻る 【サムエル前書21章12節】

ダビデこのことばこゝろをさふかくガテのわうアキシをおそれ
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.


laid up
〔詩篇119章11節〕
11 われなんぢにむかひてつみををかすまじきためになんぢのことばをわがこゝろのうちにたくはへたり
〔ルカ傳2章19節〕
19 しかしてマリヤはすべこれのことをこゝろとどめておもまはせり。
〔ルカ傳2章51節〕
51 かくてイエスかれとともにくだり、ナザレにきてしたがつかへたまふ。ははこれらのことをことごとくこゝろをさむ。
sore
〔創世記12章11節〕
11 かれ近󠄃ちかきたりてエジプトにいらんとするときそのつまサライにいひけるはわれなんぢ美麗うつくし婦󠄃人をんななるをる~(13) 請󠄃なんぢわがいもうとなりとしからわれなんぢゆゑによりてやすらかにしてわがいのちなんぢのために生存いきん 〔創世記12章13節〕
〔創世記26章7節〕
7 ところひとそのつまことをとへばわがいもうとなりとふリベカはみる美麗うつくしかりければそのところひとリベカのゆゑをもてわれころさんとおもひかれをわがつまいふをおそれたるなり
〔サムエル前書21章10節〕
10 ダビデそのサウルをおそれてたちてガテのわうアキシのところに逃󠄄げゆきぬ
〔詩篇34章4節〕
4 われヱホバを尋󠄃たづねたればヱホバわれにこたへわれをもろもろの畏懼おそれよりたすけいだしたまへり
〔詩篇56章3節〕
3 われおそるるときはなんぢによりたのまん

前に戻る 【サムエル前書21章13節】

人々ひと〴〵のまへにいつはりそのへんとらはれてきやうじんのさまをなしもんとびらものかその涎沫よだれひげにながれくだらしむ
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.


changed
〔詩篇34章1節〕
1 われつねにヱホバをいはひまつらんその頌詞たたへごとはわがくちにたえじ
〔箴言29章25節〕
25 ひとおそるればわなにおちいる ヱホバをたのむものまもられん
〔傳道之書7章7節〕
7 かしこひと虐󠄃待しへたぐことによりてきやうするにいたるあり賄賂まひなひひとこゝろそこなふ
scrabbled

前に戻る 【サムエル前書21章14節】

アキシしもべいひけるはなんぢらのるごとく此人このひときやうじんなりなんぞかれをわれにひききたるや
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?


is mad
〔傳道之書7章7節〕
7 かしこひと虐󠄃待しへたぐことによりてきやうするにいたるあり賄賂まひなひひとこゝろそこなふ

前に戻る 【サムエル前書21章15節】

われなんぞきやうじんもちひんやなんぢこのものひききたりてわがまへにくるはしめんとするやこのものなんぞいへにいるべけんや
Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?